Someone of the Protestant Christian faith will want a Protestant Bible, whereas a Catholic Christian will want a Catholic Bible.
“Traduttorre traditore,” says the Italian proverb—”the translator is a traitor.” This simply means that the further away you get from the original language of the text, the more susceptible it is to error. Only the original text written by the sacred author is guaranteed inerrancy, infallibility, and inspiration, but unless you speak and can read Greek, Hebrew, or Latin, it is best to get a Bible translated into your native language. Translations and versions can help or hinder in some ways.
Dynamic equivalence and formal correspondence are two methods of translating biblical text from the original language into the vernacular (common tongue). The first emphasizes what the author meant and intended and uses contemporary idioms rather than the original so the modern reader can understand better.
Ancient Greek used a phrase “en gastri echousa” (in utero habens in Latin) which is found in Matthew 1:18. Literally, it translates to “having in the belly,” but few people today, if anyone, would understand that phrase. So, dynamic equivalence uses an idiom to convey the same message, hence the phrase “to be with child” is used and makes more sense to us. Ancient Hebrew also had no comparatives or superlatives. Modern English can say “love less or “love more,” but ancient Hebrew could only use a Semitic linguistic technique that uses hyperbole.
“If any one comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple” (Luke 14:26). Does Jesus mean we must literally “hate” our father and mother? Would that not violate the commandments?
A dynamic equivalence translation would read that same passage as “If anyone comes to me but loves his father, mother, wife, children, brothers, or sisters—or even life—more than me, he cannot be my follower.” Here the idiomatic meaning is that the believer must love Jesus more than he loves his father or mother, but not that he must hate his family. The Jerusalem Bible is a dynamic equivalence translation as is the New English Bible (NEB).
Formal Correspondence translations do not put the emphasis on using idioms, as they seek to translate word for word, from the original language to the modern. Luke 21:2 is the passage where Jesus sees “a poor widow put in two mites” into the donation box. The word “mite” is leptos in Greek and a word-for-word translation retains that. An idiomatic translation changes it to “penny” or “copper coin.”
The Revised Standard Version, Catholic Edition (RSVCE) is a formal correspondence translation, and so are the Douay-Rheims, New American Bible (NAB), and the King James Version (KJV).